Немецкие идиомы о сердце, часть 1: ассорти

Немецкие идиомы о сердце, часть 1: ассорти

Фото: Ben_Kerckx / pixabay.com

На этой странице: 11 устойчивых немецких выражений о сердце для повседневного общения (конечно же, с переводом и примерами). Расширяй словарный запас!

mit (viel) Herz dabei sein – делать что-либо с чувством, мотивацией, душой

Seit dem ersten Tag bin ich mit viel Herz dabei.

(С первого дня я работаю с душой/мотивацией.)

===

Hand aufs Herz – положа руку на сердце

Hand aufs Herz: ich habe ihn nie gemocht.

(Положа руку на сердце: он мне никогда не нравился.)

===

ein Stich ins Herz – удар в (самое) сердце

Seine Krankheit war für uns ein Stich ins Herz.

(Его болезнь была для нас ударом в сердце.)

===

alles, was das Herz begehrt – всё, чего душа пожелает

Dieser Laden bietet alles, was das Herz begehrt.

(Этот магазин предлагает всё, чего душа пожелает.)

===

ein Kind unter dem Herzen tragen – носить ребёнка под сердцем

Nach drei Monaten erfuhr ich, dass sie ein Kind unter dem Herzen trug.

(Через три месяца я узнал, что она носила ребёнка под сердцем.)

===

auf Herz und Nieren prüfen – основательно проверить что-нибудь, проверить «от и до»

развернуть историю
Идиома имеет библейское происхождение. Сердце, почки, печень и лёгкие (Herz, Nieren, Leber und Lungen) являются в некоторых христианских текстах олицетворением жизненной силы человека. Но фраза может применяться не только к людям, но и к любым неживым объектам.

Keine Sorge, wir prüfen Ihr Auto auf Herz und Nieren.

(Не беспокойтесь, мы проверим Вашу машину «от и до».)

Alle neuen Mitarbeiter werden auf Herz und Nieren geprüft.

(Все новые работники основательно проверяются.)

===

etwas frisst/nagt jemandem am Herzen – что-то «грызёт» кому-то сердце

Es war schon spät, aber er konnte nicht schlafen. Die Gedanken an den heutigen Misserfolg fraßen/nagten ihm am Herzen.

(Было уже поздно, но он не мог спать. Мысли о сегодняшнем провале «грызли» его сердце.)

Schwere innere Unruhe frisst/nagt mir am Herzen.

(Тяжелое внутреннее беспокойство «грызёт» мне сердце.)

===

jemandem wird es schwer/leicht/leichter ums Herz / jemandem wird das Herz schwer/leicht/leichter – кому-то становится тяжело/легко на сердце

Wenn ich solche Bücher lese, wird es mir schwer ums Herz/wird mir das Herz schwer.

(Когда я читаю такие книги, мне становится тяжело на сердце.)

Nach dem Gespräch mit dem Anwalt, war es uns leichter ums Herz.

(После разговора с адвокатом нам стало легче на сердце.)

===

leichten Herzens/mit leichtem Herzen – охотно, с лёгким сердцем, без раздумий и тревог (сделать что-нибудь)

Ich habe mich leichten Herzens/mit leichtem Herzen gekündigt.

(Я уволился с лёгким сердцем.)

===

ein Herz und eine Seele sein – быть одним сердцем и одной душой, быть очень близкими друг другу, быть лучшими друзьями

развернуть историю
Идиома имеет библейское происхождение. «Das Herz» обозначает чувство, а «die Seele» — мнение. Вместе они выражают согласие и единство во всех возможных областях жизни. Такая фраза может применяться к людям в любых отношениях: возлюбленным, коллегам, группам лиц с общими целями/интересами и т.п.

Unsere Abteilung war immer ein Herz und eine Seele.

(Наш отдел всегда был одним сердцем и одной душой.)

Die Jungen waren und bleiben ein Herz und eine Seele.

(Эти мальчишки всегда была и остаются лучшими друзьями.)

Das Brautpaar war ein Herz und eine Seele.

(Новобрачные были одним сердцем и душой. )

===

wes das Herz voll ist, des geht der Mund über — чьё сердце полно́, у того «переливается» через рот
aus dem Überfluss des Herzens spricht der Mund – от избытка сердца (его наполнения, переживаний) говорит рот

развернуть историю
«Wes» и «des» — старинные аналоги современных «wessen» и «dessen» («чей», «того/его»). Такой вариант идиомы принадлежит авторству Мартина Лютера — ведь именно он занимался переводом библии. Второй вариант идиомы — прямой перевод с латыни: «ex abundantia cordis os loquitur». Мартин Лютер, однако, отказался от такой версии, так как немецкий тех годов был далёк от современного и, по его мнению, такой перевод люди не смогли бы понять.