Aschenputtel («Золушка»)

Aschenputtel («Золушка»)

Фото: Amine İspir / Pexels

«Золушка» — одна из известнейших сказок братьев Гримм. Немецкое название сказки — Aschenputtel – происходит из гессенского диалекта, в котором словом «Puddel/Pudel» называли неопрятную, грязную девочку. Кстати, в современном немецком Aschenputtel обозначает не только героиню сказки, но и незаметных девушек, «серых мышек».

«Золушка» на немецком языке с переводом

Es war einmal ein Mädchen, dem war die Mutter gestorben. Seine neue Stiefmutter hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht und sie waren alle sehr gemein zu ihm.

Жила-была девочка, у которой умерла мама. Её новая мачеха привела с собой в дом двух своих дочерей и они все очень подло с ней (девочкой) обходились.

Es musste den ganzen Tag schwer arbeiten, früh aufstehen, Wasser tragen, Feuer machen, kochen und waschen. Abends, wenn es müde war, musste es sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig war, nannten sie es Aschenputtel.

Она должна была целый день тяжело работать, рано вставать, носить воду, разводить огонь, готовить и стирать. Вечером, когда она уставала, она должна была ложиться в золу рядом с печкой. И потому что из-за этого она всегда была пыльная и грязная, её прозвали Золушка.

Es begab sich, dass der König ein großes Fest veranstaltete, auf dem sich der Prinz eine Gemahlin aussuchen sollte. Aschenputtel bat die Stiefmutter, sie möchte ihm erlauben hinzugehen.

Случилось, что король устроил большой праздник, на котором принц должен был найти себе супругу. Золушка попросила мачеху разрешить её туда пойти.

„Aschenputtel,“ antwortete die Stiefmutter, „du bist voll Staub und Schmutz und willst zum Fest? Du darfst nicht mit, denn du hast keine prächtigen Kleider.» Darauf eilte sie mit ihren stolzen Töchtern fort.

«Золушка», — ответила мачеха, — «ты полностью в пыли и грязи и хочешь пойти на праздник? Тебе нельзя пойти с нами, потому что у тебя нет роскошных платьев.» Затем она быстро удалилась вместе со своими гордыми дочерьми.

Aschenputtel ging zum Grab ihrer Mutter und weinte bis die Tränen darauf herniederfielen. Als es die Augen wieder öffnete, trug es plötzlich ein prächtiges Kleid und goldene Schuhe.

Золушка пошла к могиле своей матери и плакала, пока её слёзы не стали падать на неё (могилу). Когда она открыла глаза, на ней внезапно было надето роскошное платье и золотые туфли.

So ging es zum Fest und der Prinz tanzte mit ihm. Als es Abend war, wollte Aschenputtel fort, der Prinz wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, dass er nicht folgen konnte.

Так она пошла на праздник и принц танцевал с ней. Когда наступил вечер Золушка собиралась уйти, принц хотел проводить её, но она так быстро убежала, что он не смог её догнать.

Auf der Treppe verlor es einen seiner Schuhe. Der Prinz fand den Schuh und sprach: „Keine andere soll meine Gemahlin werden, als die, an deren Fuß dieser goldene Schuh passt.“

На лестнице она потеряла свою туфельку. Принц нашёл её (туфельку) и сказал: «Ни одна другая не станет моей супругой, кроме той, на чью ногу подходит эта туфелька.»

Und er ließ im ganzen Königreich nach dem Mädchen suchen, dem der Schuh passte. Als er zu seinem Hause kam, da passte der Schuh wie angegossen. Und als Aschenputtel sich in die Höhe richtete und dem Prinzen ins Gesicht sah, da erkannte er es.

И он приказал искать девочку, которой эта туфелька будет как раз, по всему королевству. Когда он (принц) пришёл к её (Золушки) дому, туфелька подошла идеально. А когда Золушка выпрямилась и посмотрела принцу в лицо, он узнал её.

Und sie lebten glücklich alle Tage.

И жили они счастливо до конца своих дней.