Немецкие идиомы о сердце, часть 1: ассорти
Фото: Ben_Kerckx / pixabay.com
На этой странице: 11 устойчивых немецких выражений о сердце для повседневного общения (конечно же, с переводом и примерами). Расширяй словарный запас!
mit (viel) Herz dabei sein – делать что-либо с чувством, мотивацией, душой
Seit dem ersten Tag bin ich mit viel Herz dabei.
===
Hand aufs Herz – положа руку на сердце
Hand aufs Herz: ich habe ihn nie gemocht.
===
ein Stich ins Herz – удар в (самое) сердце
Seine Krankheit war für uns ein Stich ins Herz.
===
alles, was das Herz begehrt – всё, чего душа пожелает
Dieser Laden bietet alles, was das Herz begehrt.
===
ein Kind unter dem Herzen tragen – носить ребёнка под сердцем
Nach drei Monaten erfuhr ich, dass sie ein Kind unter dem Herzen trug.
===
auf Herz und Nieren prüfen – основательно проверить что-нибудь, проверить «от и до»
Keine Sorge, wir prüfen Ihr Auto auf Herz und Nieren.
Alle neuen Mitarbeiter werden auf Herz und Nieren geprüft.
===
etwas frisst/nagt jemandem am Herzen – что-то «грызёт» кому-то сердце
Es war schon spät, aber er konnte nicht schlafen. Die Gedanken an den heutigen Misserfolg fraßen/nagten ihm am Herzen.
Schwere innere Unruhe frisst/nagt mir am Herzen.
===
jemandem wird es schwer/leicht/leichter ums Herz / jemandem wird das Herz schwer/leicht/leichter – кому-то становится тяжело/легко на сердце
Wenn ich solche Bücher lese, wird es mir schwer ums Herz/wird mir das Herz schwer.
Nach dem Gespräch mit dem Anwalt, war es uns leichter ums Herz.
===
leichten Herzens/mit leichtem Herzen – охотно, с лёгким сердцем, без раздумий и тревог (сделать что-нибудь)
Ich habe mich leichten Herzens/mit leichtem Herzen gekündigt.
===
ein Herz und eine Seele sein – быть одним сердцем и одной душой, быть очень близкими друг другу, быть лучшими друзьями
Unsere Abteilung war immer ein Herz und eine Seele.
Die Jungen waren und bleiben ein Herz und eine Seele.
Das Brautpaar war ein Herz und eine Seele.
===
wes das Herz voll ist, des geht der Mund über — чьё сердце полно́, у того «переливается» через рот
aus dem Überfluss des Herzens spricht der Mund – от избытка сердца (его наполнения, переживаний) говорит рот