«Die Wassernixe»: перевод сказки
Фото: M W / Pixabay
«Die Wassernixe» («Русалка», «Ундина») — очень короткая немецкая сказка братьев Гримм для детей и взрослых, написанная простыми словами.
«Die Wassernixe»: перевод сказки
Ein Brüderchen und ein Schwesterchen spielten an einem Brunnen. Und wie sie so spielten, plumpsten beide hinein. | Братик и сестрёнка играли у колодца. И во время игры провалились внутрь. |
Unten war eine Wassernixe, die sprach: „Jetzt hab ich euch, jetzt sollt ihr mir brav arbeiten,“ und führte sie mit sich fort. Dem Mädchen gab sie garstigen Flachs zu spinnen, und es mußte Wasser in ein Faß ohne Boden schütten. Der Junge sollte einen Baum mit einer stumpfen Axt fällen. Und dabei bekamen sie nichts zu essen, außer steinharter Klöße. | Внизу была русалка, которая сказала: «Теперь вы мои, теперь вы должны усердно для меня работать» — и увела их с собой. Девочке она дала прясти ужасный лён и наливать воду в бочку без дна. Мальчик должен был срубить дерево тупым топором. При этом они не получали никакой еды, кроме твёрдых, словно камень, кнедлей. |
Den Kinder wurde so elend, daß sie flohen, als die Nixe eines Sonntags in die Kirche ging. Und als die Kirche vorbei war, sah die Nixe, dass die Vögel ausgeflogen waren, und setzte ihnen mit großen Sprüngen nach. Die Kinder erblickten sie von weitem und das Mädchen warf eine Bürste hinter sich. Das gab einen großen Bürstenberg, mit tausend und tausend Stacheln, über den die Nixe mit großer Mühe klettern musste. Dann warf der Knabe einen Kamm hinter sich. Das gab einen großen Kammberg mit tausendmal tausend Zinken, aber die Nixe zog sich daran hoch und kam drüber. Da warf das Mädchen einen Spiegel hinter sich, welches einen Spiegelberg gab, der war so glatt, dass die Nixe nicht drüber konnte. Da dachte sie: „Ich will geschwind nach Hause gehen und meine Axt holen, um den Spiegelberg damit zu spalten.“ | Детям было так плохо, что однажды, когда русалка в воскресенье пошла в церковь, они сбежали. После церкви русалка увидела, что её птенчики улетели и семимильными шагами отправилась за ними в погоню. Дети заметили её издалека и девочка бросила позади себя щётку. Из неё выросла целая щёточная гора с тысячами и тысячами иголок,через которые с большим трудом должна была карабкаться русалка. Затем мальчик бросил позади себя гребень. Из него выросла большая гора гребней с тысячу раз тысячей зубцов, но русалка вскарабкалась на вершину и преодолела её. Тогда девочка бросила позади себя зеркало, из которого выросла гора зеркал, которая была такой гладкой, что русалка не могла её преодолеть. Тогда она подумала: «Я быстро схожу домой и возьму свой топор, чтобы разрубить гору пополам.» |
Bis sie aber wieder kam, und das Glas entzwei gehauen hatte, waren die Kinder längst entkommen, und die Wassernixe mußte sich wieder in ihren Brunnen trollen. | Но когда она снова вернулась и разрубила стекло на две части, дети уже давно сбежали и русалка должна была с недовольством снова возвращаться в свой колодец. |