Список сказок и произведений братьев Гримм

Список сказок и произведений братьев Гримм

Фото: Doppelporträt der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm, Elisabeth Jerichau-Baumann / wikipedia.org

На этой странице вы найдёте список детских сказок братьев Гримм в алфавитном порядке, а также названия других произведений их авторства, написанных братьями вместе или по отдельности. Все названия даны на двух языках – русском и немецком. Популярные сказки выделены зелёным цветом. Сказки, на которые даны ссылки, можно почитать прямо на сайте (на немецком языке). Сказки c переводом на русский отмечены текстом: «+ перевод», с аудио — «+ аудио» и так далее. Для удобства навигации по странице можно использовать меню ниже.

Список сказок братьев Гримм

  • «Барабанщик»  —  „Der Trommler“
  • «Бедность и смирение ведут к спасению»  —  „Armut und Demut führen zum Himmel“
  • «Бедный батрак и кошечка» («Бедный работник с мельницы и кошечка»)  —  „Der arme Müllerbursch und das Kätzchen“
  • «Бедный малый в могиле» («Бедный пастух в могиле»)  —  „Der arme Junge im Grab“
  • «Бедняк и богач»  —  „Der Arme und der Reiche“
  • «Бедняк на небе» («Мужичок на небе»)  —  „Das Bürle im Himmel“
  • «Белая змея»  —  „Die weiße Schlange“
  • «Белая и чёрная невеста»  —  „Die weiße und die schwarze Braut“
  • «Белоснежка» («Снегурочка»)  —  „Schneewittchen“
  • «Беляночка и Розочка» («Белоснежка и Алоцветик»)  —  „Schneeweißchen und Rosenrot“
  • «Бесстрашный королевич» («Королевич, который ничего не боялся»)  —  „Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“
  • «Бог накормил»  —  „Gottes Speise“
  • «Божьи звери и чёртовы звери» («Звери господни и чёртовы звери»)  —  „Des Herrn und des Teufels Getier“
  • «Брат-Весельчак»  —  „Bruder Lustig“
  • «Братец и сестрица»  —  „Brüderchen und Schwesterchen“
  • «Бременские уличные музыканты»  —  „Die Bremer Stadtmusikanten“
  • «Великан и портной»  —  „Der Riese und der Schneider“
  • «Веретенце, челнок и иголка»  —  „Spindel, Weberschiffchen und Nadel“
  • «Верный Иоганнес» («Верный Иоганн»)  —  „Der treue Johannes“
  • «Ветка орешника»  —  „Die Haselrute“
  • «Волк и лиса»  —  „Der Wolf und der Fuchs“
  • «Волк и семеро козлят»  —  „Der Wolf und die sieben Geißlein“
  • «Волк и человек»  —  „Der Wolf und der Mensch“
  • «Вор в терновнике» («Монах в терновнике»)  —  „Der Jude im Dorn“
  • «Вор и его учитель»  —  „De Gaudeif un sien Meester“
  • «Воробей и его четверо деток»  —  „Der Sperling und seine vier Kinder“
  • «Ворона»  —  „Die Rabe“
  • «Вошка и блошка»  —  „Läuschen und Flöhchen“
  • «Время жизни» («Срок жизни»)  —  „Die Lebenszeit“
  • «Всякий сброд»  —  „Das Lumpengesindel“
  • «Выгодный оборот» («Удачная торговля»)  —  „Der gute Handel“
  • «Выпь и удод»  —  „Rohrdommel und Wiedehopf“
  • «Ганс в счастье» («Счастливый Ганс»)  —  „Hans im Glück“
  • «Ганс женится»  —  „Hans heiratet“
  • «Ганс-ёжик» («Ганс мой Ёж»)  —  „Hans mein Igel“
  • «Гансль-Игрок»  —  „De Spielhansl“
  • «Гвоздика»  —  „Die Nelke“
  • «Гвоздь»  —  „Der Nagel“
  • «Гензель и Гретель» («Пряничный домик»)  —  „Hänsel und Gretel“
  • «Господин Корбес»  —  „Herr Korbes“
  • «Госпожа Метелица» («Хозяйка Подземелья»)  —  „Frau Holle“
  • «Госпожа Труда» («Фрау Труда»)  —  „Frau Trude“
  • «Гриф-птица»  —  „Der Vogel Greif“
  • «Гусятница у колодца»  —  „Die Gänsehirtin am Brunnen“
  • «Гусятница»  —  „Die Gänsemagd“
  • «Дары маленького народца» («Подарки маленьких людей»)  —  „Die Geschenke des kleinen Volkes“
  • «Два брата»  —  „Die zwei Brüder“
  • «Два странника»  —  „Die beiden Wanderer“
  • «Двенадцать апостолов»  —  „Die zwölf Apostel“
  • «Двенадцать братьев»  —  „Die zwölf Brüder“
  • «Двенадцать ленивых работников»  —  „Die zwölf faulen Knechte“
  • «Двенадцать охотников»  —  „Die zwölf Jäger“
  • «Дева Малейн» («Девица Малеен»)  —  „Jungfrau Maleen“
  • «Девушка из Бракеля»  —  „Dat Mäken von Brakel“
  • «Девушка-безручка» («Безручка»)  —  „Das Mädchen ohne Hände“
  • «Диковинная птица» («Чудо-птица»)  —  „Fitchers Vogel“
  • «Дитмарская сказка-небылица» («Сказка-небылица»)» («Не любо не слушай, а лгать не мешай»)  —  „Das Dietmarsische Lügenmärchen “
  • «Догадливая Гретель» («Умная Гретель»)  —  „Die kluge Gretel“
  • «Доктор Всезнайка»  —  „Doktor Allwissend“
  • «Домашние слуги» («Домашняя челядь»)  —  „Das Hausgesinde“
  • «Домовые»  —  „Die Wichtelmänner“
  • «Дружба кошки и мышки» («Кошка и мышка вдвоем»)  —  „Katze und Maus in Gesellschaft“
  • «Дух в склянке» («Дух в бутылке»)  —  „Der Geist im Glas“
  • «Железная печь»  —  „Der Eisenofen“
  • «Железный Ганс»  —  „Der Eisenhans“
  • «Жених-разбойник» («Разбойник-жених»)  —  „Der Räuberbräutigam“
  • «Живая вода»  —  „Das Wasser des Lebens“
  • «Загадка»  —  „Das Rätsel“
  • «Заяц и ёж»  —  „Der Hase und der Igel“
  • «Звёздные талеры» («Звёзды-талеры»)  —  „Die Sterntaler“
  • «Земляной человечек» («Подземный человечек»)  —  „Dat Erdmänneken“
  • «Зимели-гора» («Гора Симели»)  —  „Simeliberg“
  • «Золотая птица»  —  „Der goldene Vogel“
  • «Золотой гусь»  —  „Die goldene Gans“
  • «Золотой ключик»  —  „Der goldene Schlüssel“
  • «Золотые дети»  —  „Die Goldkinder“
  • «Золушка» («Замарашка»)  —  „Aschenputtel“ — перевод
  • «Искусный вор» («Ловкий вор»)  —  „Der Meisterdieb“
  • «Истинная невеста» («Настоящая невеста»)  —  „Die wahre Braut“
  • «Истоптанные башмаки» («Стоптанные туфельки»)  —  „Die zertanzten Schuhe“
  • «Йоринда и Йорингель»  —  „Jorinde und Joringel“
  • «Камбала»  —  „Die Scholle“
  • «Кнойст и трое его сыновей»  —  „Knoist un sine dre Sühne“
  • «Кованный заново человек» («Помолодевший старик»)  —  „Das junggeglühte Männlein“
  • «Королевские дети»  —  „De beiden Künigeskinner“
  • «Королёк и медведь»  —  „Der Zaunkönig und der Bär“
  • «Королёк»  —  „Der Zaunkönig“
  • «Король Дроздобород» («Король-Дроздовик»)  —  „König Drosselbart“
  • «Король с Золотой горы»  —  „Der König vom goldenen Berg“
  • «Король-лягушонок, или Железный Гейнрих» («Король-лягушонок»)  —  „Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich“
  • «Красавица Катринелье и Пиф-Паф-Польтри»  —  „Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie“
  • «Красная Шапочка»  —  „Rotkäppchen“
  • «Ленивая пряха»  —  „Die faule Spinnerin“
  • «Ленивый Гейнц»  —  „Der faule Heinz“
  • «Лесной домик» («Лесная избушка»)  —  „Das Waldhaus“
  • «Лиса и гуси»  —  „Der Fuchs und die Gänse“
  • «Лиса и кот»  —  „Der Fuchs und die Katze“
  • «Лиса и кума»  —  „Der Fuchs und die Frau Gevatterin“
  • «Лиса и лошадь»  —  „Der Fuchs und das Pferd“
  • «Луна»  —  „Der Mond“
  • «Любовь и горе поровну» («Всё поровну»)  —  „Lieb und Leid teilen“
  • «Мальчик в раю»  —  „Die himmlische Hochzeit “
  • «Мальчик-с-пальчик в пути» («Странствия Мальчика-с-пальчика»)  —  „Daumerlings Wanderschaft“
  • «Мальчик-с-пальчик»  —  „Daumesdick“
  • «Мастер Пфрим»  —  „Meister Pfriem“
  • «Медвежник» («Медвежатник»)  —  „Der Bärenhäuter“
  • «Милый Роланд» («Милейший Роланд»)  —  „Der Liebste Roland“
  • «Могильный холм»  —  „Der Grabhügel“
  • «Молодой великан» («Юный великан»)  —  „Der junge Riese“
  • «Морская свинка» («Морская рыбка»)  —  „Das Meerhäschen “
  • «Мужичок и чёрт»  —  „Der Bauer und der Teufel“
  • «Мужичонка» («Мужичок»)  —  „Das Bürle“
  • «На пути на дороге» («Как по белу свету скитаться»)  —  „Up Reisen gohn“
  • «Найдёнышек» («Птица-найдёныш»)  —  „Fundevogel“
  • «Неблагодарный сын»  —  „Der undankbare Sohn“
  • «Невеста зайчика» («Заячья невеста»)  —  „Häsichenbraut“
  • «Неравные Евины детки»  —  „Die ungleichen Kinder Evas“
  • «О мышке, птичке и колбаске»  —  „Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst“
  • «Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка»  —  „Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein“
  • «Осёл-оборотень» («Салатный осёл»)  —  „Der Krautesel“
  • «Ослик»  —  „Das Eselein“
  • «От солнца ясного ничто не скроется» («Солнце ясное всю правду откроет»)  —  „Die klare Sonne bringt’s an den Tag“
  • «Очёски» («Отбросы»)  —  „Die Schlickerlinge“
  • «Пастушок»  —  „Das Hirtenbüblein“
  • «Певчий попрыгун-жаворонок» («Певун и прыгун-жаворонок»)  —  „Das singende springende Löweneckerchen“
  • «Пёстрая Шкурка» («Девушка-Дикарка»)  —  „Allerleirauh“
  • «Петушиное бревно»  —  „Der Hahnenbalken“
  • «Портной на небе» («Портной в раю»)  —  „Der Schneider im Himmel“
  • «Поющая косточка»  —  „Der singende Knochen“
  • «Предвестники смерти» («Посланцы смерти»)  —  „Die Boten des Todes“
  • «Приёмыш Богоматери» («Дитя Марии»)  —  „Marienkind“
  • «Разумники» («Умные люди»)  —  „Die klugen Leute“
  • «Ранец, шапочка и рожок» («Котомка, шляпёнка и рожок»)  —  „Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein“
  • «Рапунцель» («Колокольчик»)  —  „Rapunzel“
  • «Репа»  —  „Die Rübe“
  • «Роза»  —  „Die Rose“
  • «Румпельштильцхен» («Хламушка-Крошка»)  —  „Rumpelstilzchen“
  • «Русалка в пруду»  —  „Die Nixe im Teich“
  • «Русалка» («Ундина»)  —  „Die Wassernixe“ — перевод + аудио-сказка
  • «Саван»  —  „Das Totenhemdchen“
  • «Сапог из буйволовой кожи»  —  „Der Stiefel von Büffelleder“
  • «Свадьба госпожи Лисы» («Свадьба лисички-сестрички»)  —  „Die Hochzeit der Frau Füchsin“
  • «Своевольное дитя» («Своенравный ребёнок»)  —  „Das eigensinnige Kind“
  • «Семеро швабов» («Семеро храбрецов»)  —  „Die Sieben Schwaben“
  • «Семь воронов»  —  „Die sieben Raben“
  • «Сильный Ганс» («Могучий Ганс»)  —  „Der starke Hans“
  • «Синяя свечка»  —  „Das blaue Licht“
  • «Сказка о заколдованном дереве» («Сказка про можжевельник»)  —  „Von dem Machandelboom“
  • «Сказка о кончине курочки» («Про смерть курочки»)  —  „Von dem Tode des Hühnchens“
  • «Сказка о рыбаке и его жене»  —  „Vom Fischer und seiner Frau“
  • «Сказка о стране небывалой» («О блаженной стране небывалой»)  —  „Das Märchen vom Schlauraffenland“
  • «Сказка о том, кто ходил страху учиться» («Сказка о добром молодце, который страха не знал»)  —  „Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen“
  • «Сказка-загадка» («Загадочная сказка»)  —  „Rätselmärchen“
  • «Сказки об уже» («Сказки про жерлянку»)  —  „Märchen von der Unke“
  • «Сладкая каша» («Волшебный горшочек»)  —  „Der süße Brei“
  • «Смерть в кумовьях»  —  „Der Gevatter Tod“
  • «Сметливый портняжка» («Про умного портняжку»)  —  „Vom klugen Schneiderlein“
  • «Смотрины»  —  „Die Brautschau“
  • «Смышлёный Ганс» («Ганс-разумник»)  —  „Der gescheite Hans“
  • «Собака и воробей»  —  „Der Hund und der Sperling“
  • «Сова»  —  „Die Eule“
  • «Соломинка, уголёк и боб»  —  „Strohhalm, Kohle und Bohne“
  • «Спящая красавица» («Шиповничек»)  —  „Dornröschen“ (+ перевод, аудио, фильм)
  • «Стаканчики Богоматери»  —  „Muttergottesgläschen“
  • «Старая нищенка» («Старуха нищая»)  —  „Die alte Bettelfrau“
  • «Старец в лесу»  —  „Der heilige Joseph im Walde“
  • «Старуха в лесу» («Лесная старуха»)  —  „Die Alte im Wald“
  • «Старушка»  —  „Das alte Mütterchen“
  • «Старый Гильдебранд»  —  „Der alte Hildebrand“
  • «Старый дед и внучёк»  —  „Der alte Großvater und der Enkel“
  • «Старый Ринкранк»  —  „Oll Rinkrank“
  • «Старый Султан»  —  „Der alte Sultan“
  • «Стеклянный гроб»  —  „Der gläserne Sarg“
  • «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка» («Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка»)  —  „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“
  • «Тощая Лиза»  —  „Die hagere Liese“
  • «Три брата»  —  „Die drei Brüder“
  • «Три зелёные ветви»  —  „Die drei grünen Zweige“
  • «Три змеиных листочка»  —  „Die drei Schlangenblätter“
  • «Три лентяя»  —  „Die drei Faulen“
  • «Три маленьких лесовика» («Три человечка в лесу»)  —  „Die drei Männlein im Walde“
  • «Три пёрышка»  —  „Die drei Federn“
  • «Три пряхи»  —  „Die drei Spinnerinnen“
  • «Три птички»  —  „De drei Vügelkens“
  • «Три счастливца»  —  „Die drei Glückskinder“
  • «Три фельдшера»  —  „Die drei Feldscherer“
  • «Три чёрные принцессы»  —  „De drei schwatten Prinzessinnen“
  • «Три языка»  —  „Die drei Sprachen“
  • «Трое подмастерьев»  —  „Die drei Handwerksburschen“
  • «Украденный грош»  —  „Der gestohlene Heller“
  • «Умная дочь крестьянская»  —  „Die kluge Bauerntochter“
  • «Умная Эльза»  —  „Die kluge Else“
  • «Умный слуга» («Умный работник»)  —  „Der kluge Knecht“
  • «Учёный егерь» («Учёный охотник»)  —  „Der gelernte Jäger“
  • «Ференанд Верный и Ференанд Неверный»  —  „Ferenand getrü und Ferenand ungetrü“
  • «Фридер и Катерлизхен» («Муженёк и жёнушка»)  —  „Der Frieder und das Katherlieschen“
  • «Хлебные крошки на столе»  —  „Die Brosamen auf dem Tisch“
  • «Хлебный колос»  —  „Die Kornähre“
  • «Храбрый портняжка»  —  „Das tapfere Schneiderlein“
  • «Хрустальный шар»  —  „Die Kristallkugel“
  • «Царица пчёл» («Пчелиная матка»)  —  „Die Bienenkönigin“
  • «Цеп с неба»  —  „Der Dreschflegel vom Himmel“
  • «Чёрт в кумовьях» («Кум»)  —  „Der Herr Gevatter“
  • «Чёрт и его бабушка»  —  „Der Teufel und seine Großmutter“
  • «Чёрт с тремя золотыми волосами» («Тролль с тремя золотыми волосками»)  —  „Der Teufel mit den drei goldenen Haaren“
  • «Чёртов чумазый брат»  —  „Des Teufels rußiger Bruder“
  • «Четверо искусных братьев»  —  „Die vier kunstreichen Brüder“
  • «Чудаковатый музыкант» («Дивный музыкант»)  —  „Der wunderliche Spielmann“
  • «Шестеро слуг»  —  „Die sechs Diener“
  • «Шестеро через весь свет пройдут» («Шестеро весь свет обойдут»)  —  „Sechse kommen durch die ganze Welt“
  • «Шесть лебедей»  —  „Die sechs Schwäne“
  • «Ягнёнок и рыбка»  —  „Das Lämmchen und Fischchen“

Другие произведения братьев Гримм

  • «Немецкие саги»  —  Deutsche Sagen
  • «Ирландские сказки про эльфов»  —  Irische Elfenmärchen
  • «Немецкий словарь братьев Гримм»  —  Deutsches Wörterbuch
  • Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet

Произведения Якоба Гримм

  • «Немецкая грамматика»  —  Deutsche Grammatik
  • «Древности германского права»  —  Deutsche Rechtsalterthümer
  • «Райнхарт Лис»  —  Reinhart Fuchs
  • «Немецкая мифология»  —  Deutsche Mythologie
  • «Якоб Гримм о своём изгнании»  —  Jacob Grimm über seine Entlassung

Произведения Вильгельма Гримм

  • «Стародатские песни о героях, баллады и сказки»  —  Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen
  • «Золотая кузница» Конрада фон Вюрцбурга (с пояснениями)  —  Die goldene Schmiede von Conrad von Würzburg. Aus Gothaischen Handschriften herausgegeben und erklärt von W. C. Grimm