Список сказок и произведений братьев Гримм
Фото: Doppelporträt der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm, Elisabeth Jerichau-Baumann / wikipedia.org
На этой странице вы найдёте список детских сказок братьев Гримм в алфавитном порядке, а также названия других произведений их авторства, написанных братьями вместе или по отдельности. Все названия даны на двух языках – русском и немецком. Популярные сказки выделены зелёным цветом. Сказки, на которые даны ссылки, можно почитать прямо на сайте (на немецком языке). Сказки c переводом на русский отмечены текстом: «+ перевод», с аудио — «+ аудио» и так далее. Для удобства навигации по странице можно использовать меню ниже.
Список сказок братьев Гримм
- «Барабанщик» — „Der Trommler“
- «Бедность и смирение ведут к спасению» — „Armut und Demut führen zum Himmel“
- «Бедный батрак и кошечка» («Бедный работник с мельницы и кошечка») — „Der arme Müllerbursch und das Kätzchen“
- «Бедный малый в могиле» («Бедный пастух в могиле») — „Der arme Junge im Grab“
- «Бедняк и богач» — „Der Arme und der Reiche“
- «Бедняк на небе» («Мужичок на небе») — „Das Bürle im Himmel“
- «Белая змея» — „Die weiße Schlange“
- «Белая и чёрная невеста» — „Die weiße und die schwarze Braut“
- «Белоснежка» («Снегурочка») — „Schneewittchen“
- «Беляночка и Розочка» («Белоснежка и Алоцветик») — „Schneeweißchen und Rosenrot“
- «Бесстрашный королевич» («Королевич, который ничего не боялся») — „Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet“
- «Бог накормил» — „Gottes Speise“
- «Божьи звери и чёртовы звери» («Звери господни и чёртовы звери») — „Des Herrn und des Teufels Getier“
- «Брат-Весельчак» — „Bruder Lustig“
- «Братец и сестрица» — „Brüderchen und Schwesterchen“
- «Бременские уличные музыканты» — „Die Bremer Stadtmusikanten“
- «Великан и портной» — „Der Riese und der Schneider“
- «Веретенце, челнок и иголка» — „Spindel, Weberschiffchen und Nadel“
- «Верный Иоганнес» («Верный Иоганн») — „Der treue Johannes“
- «Ветка орешника» — „Die Haselrute“
- «Волк и лиса» — „Der Wolf und der Fuchs“
- «Волк и семеро козлят» — „Der Wolf und die sieben Geißlein“
- «Волк и человек» — „Der Wolf und der Mensch“
- «Вор в терновнике» («Монах в терновнике») — „Der Jude im Dorn“
- «Вор и его учитель» — „De Gaudeif un sien Meester“
- «Воробей и его четверо деток» — „Der Sperling und seine vier Kinder“
- «Ворона» — „Die Rabe“
- «Вошка и блошка» — „Läuschen und Flöhchen“
- «Время жизни» («Срок жизни») — „Die Lebenszeit“
- «Всякий сброд» — „Das Lumpengesindel“
- «Выгодный оборот» («Удачная торговля») — „Der gute Handel“
- «Выпь и удод» — „Rohrdommel und Wiedehopf“
- «Ганс в счастье» («Счастливый Ганс») — „Hans im Glück“
- «Ганс женится» — „Hans heiratet“
- «Ганс-ёжик» («Ганс мой Ёж») — „Hans mein Igel“
- «Гансль-Игрок» — „De Spielhansl“
- «Гвоздика» — „Die Nelke“
- «Гвоздь» — „Der Nagel“
- «Гензель и Гретель» («Пряничный домик») — „Hänsel und Gretel“
- «Господин Корбес» — „Herr Korbes“
- «Госпожа Метелица» («Хозяйка Подземелья») — „Frau Holle“
- «Госпожа Труда» («Фрау Труда») — „Frau Trude“
- «Гриф-птица» — „Der Vogel Greif“
- «Гусятница у колодца» — „Die Gänsehirtin am Brunnen“
- «Гусятница» — „Die Gänsemagd“
- «Дары маленького народца» («Подарки маленьких людей») — „Die Geschenke des kleinen Volkes“
- «Два брата» — „Die zwei Brüder“
- «Два странника» — „Die beiden Wanderer“
- «Двенадцать апостолов» — „Die zwölf Apostel“
- «Двенадцать братьев» — „Die zwölf Brüder“
- «Двенадцать ленивых работников» — „Die zwölf faulen Knechte“
- «Двенадцать охотников» — „Die zwölf Jäger“
- «Дева Малейн» («Девица Малеен») — „Jungfrau Maleen“
- «Девушка из Бракеля» — „Dat Mäken von Brakel“
- «Девушка-безручка» («Безручка») — „Das Mädchen ohne Hände“
- «Диковинная птица» («Чудо-птица») — „Fitchers Vogel“
- «Дитмарская сказка-небылица» («Сказка-небылица»)» («Не любо не слушай, а лгать не мешай») — „Das Dietmarsische Lügenmärchen “
- «Догадливая Гретель» («Умная Гретель») — „Die kluge Gretel“
- «Доктор Всезнайка» — „Doktor Allwissend“
- «Домашние слуги» («Домашняя челядь») — „Das Hausgesinde“
- «Домовые» — „Die Wichtelmänner“
- «Дружба кошки и мышки» («Кошка и мышка вдвоем») — „Katze und Maus in Gesellschaft“
- «Дух в склянке» («Дух в бутылке») — „Der Geist im Glas“
- «Железная печь» — „Der Eisenofen“
- «Железный Ганс» — „Der Eisenhans“
- «Жених-разбойник» («Разбойник-жених») — „Der Räuberbräutigam“
- «Живая вода» — „Das Wasser des Lebens“
- «Загадка» — „Das Rätsel“
- «Заяц и ёж» — „Der Hase und der Igel“
- «Звёздные талеры» («Звёзды-талеры») — „Die Sterntaler“
- «Земляной человечек» («Подземный человечек») — „Dat Erdmänneken“
- «Зимели-гора» («Гора Симели») — „Simeliberg“
- «Золотая птица» — „Der goldene Vogel“
- «Золотой гусь» — „Die goldene Gans“
- «Золотой ключик» — „Der goldene Schlüssel“
- «Золотые дети» — „Die Goldkinder“
- «Золушка» («Замарашка») — „Aschenputtel“ — перевод
- «Искусный вор» («Ловкий вор») — „Der Meisterdieb“
- «Истинная невеста» («Настоящая невеста») — „Die wahre Braut“
- «Истоптанные башмаки» («Стоптанные туфельки») — „Die zertanzten Schuhe“
- «Йоринда и Йорингель» — „Jorinde und Joringel“
- «Камбала» — „Die Scholle“
- «Кнойст и трое его сыновей» — „Knoist un sine dre Sühne“
- «Кованный заново человек» («Помолодевший старик») — „Das junggeglühte Männlein“
- «Королевские дети» — „De beiden Künigeskinner“
- «Королёк и медведь» — „Der Zaunkönig und der Bär“
- «Королёк» — „Der Zaunkönig“
- «Король Дроздобород» («Король-Дроздовик») — „König Drosselbart“
- «Король с Золотой горы» — „Der König vom goldenen Berg“
- «Король-лягушонок, или Железный Гейнрих» («Король-лягушонок») — „Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich“
- «Красавица Катринелье и Пиф-Паф-Польтри» — „Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie“
- «Красная Шапочка» — „Rotkäppchen“
- «Ленивая пряха» — „Die faule Spinnerin“
- «Ленивый Гейнц» — „Der faule Heinz“
- «Лесной домик» («Лесная избушка») — „Das Waldhaus“
- «Лиса и гуси» — „Der Fuchs und die Gänse“
- «Лиса и кот» — „Der Fuchs und die Katze“
- «Лиса и кума» — „Der Fuchs und die Frau Gevatterin“
- «Лиса и лошадь» — „Der Fuchs und das Pferd“
- «Луна» — „Der Mond“
- «Любовь и горе поровну» («Всё поровну») — „Lieb und Leid teilen“
- «Мальчик в раю» — „Die himmlische Hochzeit “
- «Мальчик-с-пальчик в пути» («Странствия Мальчика-с-пальчика») — „Daumerlings Wanderschaft“
- «Мальчик-с-пальчик» — „Daumesdick“
- «Мастер Пфрим» — „Meister Pfriem“
- «Медвежник» («Медвежатник») — „Der Bärenhäuter“
- «Милый Роланд» («Милейший Роланд») — „Der Liebste Roland“
- «Могильный холм» — „Der Grabhügel“
- «Молодой великан» («Юный великан») — „Der junge Riese“
- «Морская свинка» («Морская рыбка») — „Das Meerhäschen “
- «Мужичок и чёрт» — „Der Bauer und der Teufel“
- «Мужичонка» («Мужичок») — „Das Bürle“
- «На пути на дороге» («Как по белу свету скитаться») — „Up Reisen gohn“
- «Найдёнышек» («Птица-найдёныш») — „Fundevogel“
- «Неблагодарный сын» — „Der undankbare Sohn“
- «Невеста зайчика» («Заячья невеста») — „Häsichenbraut“
- «Неравные Евины детки» — „Die ungleichen Kinder Evas“
- «О мышке, птичке и колбаске» — „Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst“
- «Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка» — „Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein“
- «Осёл-оборотень» («Салатный осёл») — „Der Krautesel“
- «Ослик» — „Das Eselein“
- «От солнца ясного ничто не скроется» («Солнце ясное всю правду откроет») — „Die klare Sonne bringt’s an den Tag“
- «Очёски» («Отбросы») — „Die Schlickerlinge“
- «Пастушок» — „Das Hirtenbüblein“
- «Певчий попрыгун-жаворонок» («Певун и прыгун-жаворонок») — „Das singende springende Löweneckerchen“
- «Пёстрая Шкурка» («Девушка-Дикарка») — „Allerleirauh“
- «Петушиное бревно» — „Der Hahnenbalken“
- «Портной на небе» («Портной в раю») — „Der Schneider im Himmel“
- «Поющая косточка» — „Der singende Knochen“
- «Предвестники смерти» («Посланцы смерти») — „Die Boten des Todes“
- «Приёмыш Богоматери» («Дитя Марии») — „Marienkind“
- «Разумники» («Умные люди») — „Die klugen Leute“
- «Ранец, шапочка и рожок» («Котомка, шляпёнка и рожок») — „Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein“
- «Рапунцель» («Колокольчик») — „Rapunzel“
- «Репа» — „Die Rübe“
- «Роза» — „Die Rose“
- «Румпельштильцхен» («Хламушка-Крошка») — „Rumpelstilzchen“
- «Русалка в пруду» — „Die Nixe im Teich“
- «Русалка» («Ундина») — „Die Wassernixe“ — перевод + аудио-сказка
- «Саван» — „Das Totenhemdchen“
- «Сапог из буйволовой кожи» — „Der Stiefel von Büffelleder“
- «Свадьба госпожи Лисы» («Свадьба лисички-сестрички») — „Die Hochzeit der Frau Füchsin“
- «Своевольное дитя» («Своенравный ребёнок») — „Das eigensinnige Kind“
- «Семеро швабов» («Семеро храбрецов») — „Die Sieben Schwaben“
- «Семь воронов» — „Die sieben Raben“
- «Сильный Ганс» («Могучий Ганс») — „Der starke Hans“
- «Синяя свечка» — „Das blaue Licht“
- «Сказка о заколдованном дереве» («Сказка про можжевельник») — „Von dem Machandelboom“
- «Сказка о кончине курочки» («Про смерть курочки») — „Von dem Tode des Hühnchens“
- «Сказка о рыбаке и его жене» — „Vom Fischer und seiner Frau“
- «Сказка о стране небывалой» («О блаженной стране небывалой») — „Das Märchen vom Schlauraffenland“
- «Сказка о том, кто ходил страху учиться» («Сказка о добром молодце, который страха не знал») — „Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen“
- «Сказка-загадка» («Загадочная сказка») — „Rätselmärchen“
- «Сказки об уже» («Сказки про жерлянку») — „Märchen von der Unke“
- «Сладкая каша» («Волшебный горшочек») — „Der süße Brei“
- «Смерть в кумовьях» — „Der Gevatter Tod“
- «Сметливый портняжка» («Про умного портняжку») — „Vom klugen Schneiderlein“
- «Смотрины» — „Die Brautschau“
- «Смышлёный Ганс» («Ганс-разумник») — „Der gescheite Hans“
- «Собака и воробей» — „Der Hund und der Sperling“
- «Сова» — „Die Eule“
- «Соломинка, уголёк и боб» — „Strohhalm, Kohle und Bohne“
- «Спящая красавица» («Шиповничек») — „Dornröschen“ (+ перевод, аудио, фильм)
- «Стаканчики Богоматери» — „Muttergottesgläschen“
- «Старая нищенка» («Старуха нищая») — „Die alte Bettelfrau“
- «Старец в лесу» — „Der heilige Joseph im Walde“
- «Старуха в лесу» («Лесная старуха») — „Die Alte im Wald“
- «Старушка» — „Das alte Mütterchen“
- «Старый Гильдебранд» — „Der alte Hildebrand“
- «Старый дед и внучёк» — „Der alte Großvater und der Enkel“
- «Старый Ринкранк» — „Oll Rinkrank“
- «Старый Султан» — „Der alte Sultan“
- «Стеклянный гроб» — „Der gläserne Sarg“
- «Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка» («Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка») — „Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack“
- «Тощая Лиза» — „Die hagere Liese“
- «Три брата» — „Die drei Brüder“
- «Три зелёные ветви» — „Die drei grünen Zweige“
- «Три змеиных листочка» — „Die drei Schlangenblätter“
- «Три лентяя» — „Die drei Faulen“
- «Три маленьких лесовика» («Три человечка в лесу») — „Die drei Männlein im Walde“
- «Три пёрышка» — „Die drei Federn“
- «Три пряхи» — „Die drei Spinnerinnen“
- «Три птички» — „De drei Vügelkens“
- «Три счастливца» — „Die drei Glückskinder“
- «Три фельдшера» — „Die drei Feldscherer“
- «Три чёрные принцессы» — „De drei schwatten Prinzessinnen“
- «Три языка» — „Die drei Sprachen“
- «Трое подмастерьев» — „Die drei Handwerksburschen“
- «Украденный грош» — „Der gestohlene Heller“
- «Умная дочь крестьянская» — „Die kluge Bauerntochter“
- «Умная Эльза» — „Die kluge Else“
- «Умный слуга» («Умный работник») — „Der kluge Knecht“
- «Учёный егерь» («Учёный охотник») — „Der gelernte Jäger“
- «Ференанд Верный и Ференанд Неверный» — „Ferenand getrü und Ferenand ungetrü“
- «Фридер и Катерлизхен» («Муженёк и жёнушка») — „Der Frieder und das Katherlieschen“
- «Хлебные крошки на столе» — „Die Brosamen auf dem Tisch“
- «Хлебный колос» — „Die Kornähre“
- «Храбрый портняжка» — „Das tapfere Schneiderlein“
- «Хрустальный шар» — „Die Kristallkugel“
- «Царица пчёл» («Пчелиная матка») — „Die Bienenkönigin“
- «Цеп с неба» — „Der Dreschflegel vom Himmel“
- «Чёрт в кумовьях» («Кум») — „Der Herr Gevatter“
- «Чёрт и его бабушка» — „Der Teufel und seine Großmutter“
- «Чёрт с тремя золотыми волосами» («Тролль с тремя золотыми волосками») — „Der Teufel mit den drei goldenen Haaren“
- «Чёртов чумазый брат» — „Des Teufels rußiger Bruder“
- «Четверо искусных братьев» — „Die vier kunstreichen Brüder“
- «Чудаковатый музыкант» («Дивный музыкант») — „Der wunderliche Spielmann“
- «Шестеро слуг» — „Die sechs Diener“
- «Шестеро через весь свет пройдут» («Шестеро весь свет обойдут») — „Sechse kommen durch die ganze Welt“
- «Шесть лебедей» — „Die sechs Schwäne“
- «Ягнёнок и рыбка» — „Das Lämmchen und Fischchen“
Другие произведения братьев Гримм
- «Немецкие саги» — Deutsche Sagen
- «Ирландские сказки про эльфов» — Irische Elfenmärchen
- «Немецкий словарь братьев Гримм» — Deutsches Wörterbuch
- Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet
Произведения Якоба Гримм
- «Немецкая грамматика» — Deutsche Grammatik
- «Древности германского права» — Deutsche Rechtsalterthümer
- «Райнхарт Лис» — Reinhart Fuchs
- «Немецкая мифология» — Deutsche Mythologie
- «Якоб Гримм о своём изгнании» — Jacob Grimm über seine Entlassung
Произведения Вильгельма Гримм
- «Стародатские песни о героях, баллады и сказки» — Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen
- «Золотая кузница» Конрада фон Вюрцбурга (с пояснениями) — Die goldene Schmiede von Conrad von Würzburg. Aus Gothaischen Handschriften herausgegeben und erklärt von W. C. Grimm