Seelenzorn — Nicht für immer dein
Фото: Free-Photos / pixabay.com
Если бы мы могли совершить путешествие во времени почти на два десятка лет назад и оказаться в 2005 году, то, наверняка, услышали бы песню группы Seelenzorn – Nicht für immer dein. Невероятно романтичная и грустная композиция немецкой группы из Дармштадта трогает до глубины души и ещё раз доказывает, что немецкий – совсем не грубый и на нём, конечно же, можно говорить о любви.
Seelenzorn – Nicht für immer dein: перевод
Исполнитель: Seelenzorn
Альбом: Töte Alles
Год: 2005
in meinen Armen1
(und nur dich)
Unsere Liebe↵
ist so heil2
(ich lass dich↵
nicht mehr gehen3)
Und spührst4 du↵
meinen heißen Atem?
(auf meinem ganzen Leib5)
Ohne dich ist es↵
hier so kalt
Denn ich bin↵
nicht für immer dein
Für immer dein
Ich schau dir tief↵
in deine Augen
(fühlst4 du mich?)
Unser Leben↵
ist so jung
(kannst du↵
im Dunkeln sehen?6)
Und willst du↵
meine Sinne7 rauben?
(nur du sollst↵
bei mir sein)
Ohne dich ist↵
mein Herz so stumm
Denn ich bin↵
nicht für immer dein
Für immer dein
Ich küsse↵
deine zarten Wangen
(und nur ich)
Unsere Lippen↵
sind so still8
(ich kann dich verstehen9)
Und kann ich↵
deine Seele fangen10?
(will nur einmal↵
bei dir sein)
Ohne dich↵
fehlt mir so viel
Denn ich bin↵
nicht für immer dein
Für immer dein
в объятиях1
(лишь тебя)
Наша любовь↵
так идеальна2
(я никогда больше↵
не отпущу тебя)3
Ты чувствуешь4↵
моё горячее дыхание?
(всем моим телом)5
Без тебя здесь↵
так холодно
Ведь я↵
не навсегда твой/твоя
Навсегда твой/твоя
Я смотрю глубоко↵
в твои глаза
(ты чувствуешь4 меня?)
Наша жизнь↵
так юна́
(ты можешь↵
видеть в темноте?6)
А ты хочешь↵
украсть мои чувства7?
(лишь ты должен↵
быть со мной)
Без тебя↵
моё сердце так не́мо
Ведь я↵
не навсегда твой/твоя
Навсегда твой/твоя
Я целую↵
твои нежные щёки
(лишь я)
Наши губы↵
так безмолвны8
(я слышу тебя9)
Могу я↵
поймать10 твою душу?
(хочу лишь раз↵
быть с тобой)
Без тебя↵
мне так многого не хватает
Ведь я↵
не навсегда твой/твоя
Навсегда твой/твоя
Перевод: Auf Deutsch
Seelenzorn — Nicht für immer dein: смысл песни
В таких песнях каждый, конечно, найдёт свой собственный смысл. Двоякие значения некоторых слов и фраз разносят возможную суть по двум полюсам: от романтики до откровенной эротики.
1 — Ich halt dich fest in meinen Armen
На первый взгляд, есть в таких словах что-то насильственное — «Я крепко держу тебя в руках». Особенно, когда в русском «держать в руках (себя, например)» обозначает сдерживание и подавление. В немецком такая фраза означает держать кого-то на руках, обнимать.
2 — Unsere Liebe ist so heil
Для слова «heil» трудно найти прямой аналог в русском. «Heil» означает невредимый, целый, без следов разрушения, здоровый. С этим словом также есть устойчивое выражение:
eine heile Welt – идеальный мир, где не происходит ничего плохого
Ich glaube, wir könnten eine heile Welt zusammen bauen!
3 — Ich lass dich nicht mehr gehen
Если переводить дословно, то эта строка, конечно, означает «Я никогда не дам тебе уйти». Но в текущем контексте объятий больше подходит привычное нам «я никогда больше не отпущу тебя».
4 — Und spührst du meinen heißen Atem? / Fühlst du mich?
И «spüren» и «fühlen» на русском означают одно и то же — чувствовать. Мы не делаем разницы между физическим и эмоциональным, внутренним ощущением. В немецком такая разница есть, хоть эти слова и являются синонимами. Глагол «fühlen» родственен существительному «Gefühl» — чувство (любовь, ненависть и т.п.)
На первый взгляд это сложно — нужно следить за словами в речи, есть спорные случаи. С другой стороны — появляется смысловая глубина. «Spüren» — более грубый глагол, подходящий для прикосновений, тогда как «fühlen» — отражает больше чувственной компоненты. «Fühlst du mich» — это не о прикосновениях, а, скорее, о единении двух людей на уровне эмоций. Эта фраза, кстати, применима не только ко влюблённым.
5 — Auf meinem ganzen Leib
«Der Leib» — слово со множеством значений. Это и тело в общем его понимании, и отражение внешнего вида человека. Это и верхняя часть тела (торс) и нижняя его часть (особенно, живот). Все эти значения подходят к тексту песни, всё зависит только от того, что хочет увидеть слушающий.
6 — Kannst du im Dunkeln sehen?
«Im Dunkeln» — обозначает не только буквальное «в темноте», а также быть в неведении, не знать, куда двигаться дальше.
7 — Und willst du meine Sinne rauben?
«Der Sinn» — чувство, понимание, мысль, способ мышления, смысл. Во всех из этих значений (кроме первого) слово «Sinn» употребляется только в единственном числе. Значит, в тексте песни его можно трактовать только как чувства: обоняние, осязание, зрение, слух и вкус. Смысл песни начинает играть новыми красками:
Und willst du↵
meine Sinne rauben?
А ты хочешь↵
украсть мои чувства?
8 — Unsere Lippen sind so still
«Still» — бесшумный, спокойный, почти недвижимый (и не производящий звуков), расслабленный, бессловесный. Губы героев не производят ни малейшего различимого шума…
9 — Ich kann dich verstehen
…«но я слышу тебя». Одно из значений слова «verstehen» — отчётливо слышать чужую речь. Эта фраза продолжает вопрос из первой части песни: «Fühlst du mich?» Близкие люди могут понимать друг друга без слов.
10 — Und kann ich deine Seele fangen?
Основное значение слова «fangen» — поймать, схватить. Не только в прямом, но и в смысле «забрать у кого-либо свободу». В контексте песни можно было бы сказать «Могу я забрать твою душу (украсть, отнять её)».
Seelenzorn — Nicht für immer dein: полезная грамматика
Модальные глаголы können, sollen, wollen
Из песни можно почерпнуть неплохие короткие и простые примеры использования модальных глаголов. Что в них особенного? Во-первых: особые формы спряжения. Во-вторых: их значение.
Глагол «können» выражает способность, умение. В отличие от глагола «dürfen», он не показывает «можно» или «нельзя» и не используется для построения вежливого вопроса. «Können» значит «können» — всё уже решено, возможность/умение уже есть (или нет, при отрицании).
Kannst du im Dunkeln sehen?
===
Ich kann dich verstehen.
===
Und kann ich deine Seele fangen?
«Sollen» — многозначный модальный глагол. Его основное использование – выражение прямого приказа, назначение задания кому-либо или передача рекомендаций/пожеланий третьего лица. То есть когда мы сами, напрямую используем глагол «sollen», мы говорим «ты должен, я тебе приказываю».
Nur du sollst bei mir sein.
При помощи глагола «wollen» можно выразить желание: как твёрдое, так и смутное. «Wollen» — это и собираться сделать что-то со сто процентной вероятностью (например, пойти завтра в магазин) и хотеть что-то в общем смысле этого слова (возможно, никогда не исполнив желаемого).
Will nur einmal bei dir sein.
* — выражение желания
===
Und willst du meine Sinne rauben?
* — собираешься
Глагол lassen
Многозначный глагол «lassen» может употребляться как самостоятельно, так и в связке с другими глаголами. Самостоятельное значение глагола: оставлять что-либо/кого-либо, бросать (например, вредную привычку). Как вспомогательный глагол в значениях: оставить что-то (как есть), не делать чего-либо, разрешить кому-то что-то. В тексте песни встречается именно последнее значение:
Ich lass dich nicht mehr gehen.
Многозначность denn
«Denn» — это и союз и частица. То есть, может употребляться в обоих назначениях, изменяя свой смысл. В роли частицы «denn» выражает усиление сказанного, интерес в вопросе. В роли союза — является вводным словом к обоснованию сказанного до этого и является аналогом русского «потому что», «ведь».
Denn ich bin nicht für immer dein
Seelenzorn — Nicht für immer dein: слова и выражения
Как обычно, в самом конце — набор полезных фраз, которые можно почерпнуть из песни.
Фраза | Перевод |
jemanden in den/seinen Armen (fest)halten | держать кого-то в/на своих руках, обнимать |
für immer | навсегда |
jemandem tief in die Augen sehen/schauen | смотреть кому-либо прямо/глубоко в глаза |
im Dunkeln | в темноте |
в неведении, неизвестности | |
jemandem fehlt etwas | кому-то чего-то не хватает |