Rammstein – Sonne

Rammstein – Sonne

Фото: loudersound.com

Всем, кому больше тридцати, лучше присесть. Ведь 12 февраля 2021 года песне Rammstein – Sonne ровно 20 лет. Да-да, вот так давно это было! Окунёмся же на несколько минут в прекрасное и такое тёплое прошлое и вспомним, о чём спел Тиль в далёком 2001 году и при чём тут Кличко. Поехали!

Rammstein – Sonne: перевод

Исполнитель: Rammstein

Альбом:Mutter

Год: 2001

Eins!
Zwei!
Drei!
Vier!
Fünf!
Sechs!
Sieben!
Acht!
Neun!
Aus!

Alle warten auf das Licht
Fürchtet euch,↵
fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir↵
aus den Augen
Sie wird heut Nacht↵
nicht untergehen
Und die Welt↵
zählt laut bis zehn

Eins,↵
hier kommt die Sonne!
Zwei,↵
hier kommt die Sonne!
Drei,↵
sie ist der hellste↵
Stern von allen
Vier,↵
hier kommt die Sonne!

Die Sonne scheint mir↵
aus den Händen
Kann verbrennen,↵
kann euch blenden
Wenn sie aus↵
den Fäusten bricht
Legt sich heiß↵
auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht↵
nicht untergehen
Und die Welt↵
zählt laut bis zehn

Eins,↵
hier kommt die Sonne!
Zwei,↵
hier kommt die Sonne!
Drei,↵
sie ist der hellste↵
Stern von allen
Vier,↵
hier kommt die Sonne!
Fünf,↵
hier kommt die Sonne!
Sechs,↵
hier kommt die Sonne!
Sieben,↵
sie ist der hellste↵
Stern von allen
Acht, neun,↵
hier kommt die Sonne!

Die Sonne scheint mir↵
aus den Händen
Kann verbrennen,↵
kann dich blenden
Wenn sie aus↵
den Fäusten bricht
Legt sich heiß↵
auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend↵
auf die Brust
Das Gleichgewicht↵
wird zum Verlust
Lässt dich hart↵
zu Boden gehen
Und die Welt↵
zählt laut bis zehn

Eins,↵
hier kommt die Sonne!
Zwei,↵
hier kommt die Sonne!
Drei,↵
sie ist der hellste↵
Stern von allen
Vier,↵
und wird nie↵
vom Himmel fallen
Fünf,↵
hier kommt die Sonne!
Sechs,↵
hier kommt die Sonne!
Sieben,↵
sie ist der hellste↵
Stern von allen
Acht, neun,↵
hier kommt die Sonne!
Один!
Два!
Три!
Четыре!
Пять!
Шесть!
Семь!
Восемь!
Девять!
Аут!

Все ждут (этого) света
Бойтесь,↵
не бойтесь
Солнце светит↵
из моих глаз
Сегодня ночью↵
оно не зайдёт
И мир↵
громко считает до десяти

Один,↵
встречайте Солнце!
Два,↵
встречайте Солнце!
Три,↵
оно — самая яркая↵
звезда из всех
Четыре,↵
встречайте Солнце!

Солнце светит↵
из моих ладоней
Может сжечь,↵
может ослепить вас
Если вырвется↵
из кулаков
Жарко ляжет↵
на лицо
Сегодня ночью↵
оно не зайдёт
И мир↵
громко считает до десяти

Один,↵
встречайте Солнце!
Два,↵
встречайте Солнце!
Три,↵
оно — самая яркая↵
звезда из всех
Четыре,↵
встречайте Солнце!
Пять,↵
встречайте Солнце!
Шесть,↵
встречайте Солнце!
Семь,↵
оно — самая яркая↵
звезда из всех
Восемь, девять,↵
встречайте Солнце!

Солнце светит↵
из моих ладоней
Может сжечь,↵
может ослепить тебя
Если вырвется↵
из кулаков
Жарко ляжет↵
на твоё лицо
Принося боль,↵
ляжет на грудь
Равновесие↵
станет потерей
Отправит тебя↵
в жёсткий нокаут
И мир↵
громко считает до десяти

Один,↵
встречайте Солнце!
Два,↵
встречайте Солнце!
Три,↵
оно — самая яркая↵
звезда из всех
Четыре,↵
и оно никогда↵
не упадёт с неба
Пять,↵
встречайте Солнце!
Шесть,↵
встречайте Солнце!
Семь,↵
оно — самая яркая↵
звезда из всех
Восемь, девять,↵
встречайте Солнце!

Перевод: Auf Deutsch

Rammstein – Sonne: смысл и история песни

Вот, казалось бы, при чём тут Кличко? А всё дело в том, что изначально песня предназначалась для боксёрских боёв братьев и даже имела соответствующее рабочее название — «Klitschko». В тексте идёт речь о поражении противника на боксёрском ринге: удар, нокаут, счёт до десяти.

Солнце — это и есть сам боксёр. Самая яркая звезда на небосклоне боевого спорта, появления которой все ждут: «Alle warten auf das Licht». Определённый артикль перед словом «свет» здесь может указывать как на обычное освещение, так и на «тот самый» свет. В любом случае — естественный или аллегорический — он нужен всем без исключения.

Солнечный свет исходит из глаз и кулаков главного героя и сегодня ночью это Солнце не зайдёт — то есть поражение исключено. С точки зрения грамматики, практически вся песня написана в настоящем времени. Но, взглянув немного с другой стороны, и добавив будущего, смысл начинает играть новыми красками, а песня превращается в настоящий угрожающий боевой гимн, обещающий противнику скорое поражение: «Wenn sie aus den Fäusten bricht … Lässt dich hart zu Boden gehen». И тогда весь мир будет считать (или уже считает) до десяти, отмеряя секунды до аута.

К сожалению, Виталий отказался от Sonne, назвав её слишком жёсткой. Неудача, однако, не помешала группе представить песню широкой публике и занять 2-е место в немецких, 5-е — в австрийских и 18-е место в швейцарских чартах. А позже сделать нашумевший хит синглом.

Rammstein – Sonne: а что с клипом?

И его, конечно, сняли. Ну кто не помнит экранизацию Sonne от Ёрна Хайтмана, в которой группа предстала в виде семи гномов, а их Солнцем на мрачном шахтёрском небе стала наркозависимая Белоснежка? Кстати, актриса, сыгравшая её – русская – Юлия Степанова.

Съёмки клипа проходили с 13 по 15 января 2001 года на одной из студий в Потсдаме, недалеко от Берлина. Группа должна была вот-вот улетать в турне по Австралии и Новой Зеландии, а затянувшаяся работа над клипом не оставила коллективу ни минуты лишнего времени перед отлётом. В самолёт участники садились в шахтёрском гриме – то есть полностью измазанные сажей.

В 2017 году в своей книге «Heute hat die Welt Geburtstag» клавишник Кристиан Лоренц написал об этом событии следующее:

«Die Stewardessen im Flugzeug wunderten sich etwas über uns, wahrscheinlich hatten sie noch nie so dreckige Fluggäste an Bord gehabt. Die Kopflehnen wurden richtig schwarz, da auch unsere Haare nach Bergbau aussehen sollten. Sie waren aber nachsichtig, als sie den Grund erfuhren, also die Stewardessen. Wir stiegen in Los Angeles um und flogen mit einer amerikanischen Gesellschaft weiter, denen wir nicht so plausibel unseren Dreck erklären konnten. (…) Und dann kamen wir immer noch dreckig in Brisbane bei etwa 45 Grad an.»

«Стюардессы в самолёте удивлялись нам, возможно у них никогда ещё не было таких грязных пассажиров на борту. Подголовники сильно почернели, так как наши волосы тоже должны были выглядеть как после горных работ. Но они были очень снисходительны [к нам] после того, как узнали нашу историю, эти стюардессы. Мы сделали пересадку в Лос-Анджелесе и дальше полетели американской авиакомпанией, представителям которой мы уже не могли так правдоподобно объяснить всю эту грязь. (…) Затем мы прибыли, всё ещё грязные, в Брисбен, где стояла 45-градусная жара.»

Кстати, на песню вышло два официальных кавера — один от немецкого певца шлягеров Haino и второй – от металл-группы Caliban. Оба варианта интересные, но поставить их на один уровень с оригиналом однозначно невозможно.

Ну, а на этом всё! Надеемся, вам понравился наш материал и, возможно, вы даже узнали что-то новое. Для любителей Rammstein у нас ещё есть перевод, клип, а также полезная грамматика и фразы из песни Links 2-3-4. Увидимся! 😉