«Спящая красавица» («Dornröschen») на немецком
Фото: Alexander Zick, Sleeping Beauty / wikipedia.org
«Спящая красавица» („Dornröschen“) — волшебная сказка о девушке, которая укололась веретеном и спала долгие сто лет, пока не пришёл принц и не разбудил её своим поцелуем. На русском все наверняка читали эту сказку или смотрели мультфильм/диафильм, причём, возможно, с разным содержанием. Всё потому, что Спящих Красавиц было несколько, как и их авторов, но об этом позже.
«Спящая красавица» немецкая сказка с переводом
Vor Zeiten waren ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!» und kriegten immer keins. | Давным-давно жили-были король и королева и каждый день говорили они: «Ах, если бы только у нас был ребёнок!», но детей у них всё не было. |
Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: «Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.» | Однажды, когда королева сидела в купальне, лягушка вылезла из воды на берег и сказала ей: «Твоё желание будет исполнено, не пройдёт и года, как ты принесёшь дочь в этот мир.» |
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, die Königin gebar ein Mädchen. Das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu lassen wusste und ein großes Fest anstellte. | Что сказала лягушка, то и случилось, королева родила девочку. Она была так красива, что король был вне себя от радости и устроил большой праздник. |
Er lud nicht bloß seine Freunde, Verwandten und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären. Es waren ihrer dreizehn in seinem Reich, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben. | Он пригласил не только своих друзей, родственников и знакомых, но и колдуний, чтобы те были милостивы и благосклонны к ребёнку. Их было 13 в его королевстве, но у короля было только 12 золотых тарелок, из которых они должны были есть, поэтому одна из них должна была остаться дома. |
Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum, und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. | Праздник отметили со всей пышностью и когда он закончился, колдуньи одарили ребёнка своими чудесными дарами: одна – добродетелью, другая – красотой, третья – богатством, и так со всем, чего только можно пожелать на свете. |
Als elf ihre Sprüche getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein. Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war. Ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: «Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.» Und ohne ein Wort weiter zu sprechen, drehte sie sich um und verließ den Saal. | Когда одиннадцать из них уже произнесли свои заклинания, внезапно вошла тринадцатая. Она хотела отомстить за то, что не была приглашена. Никого не поприветствовав и даже не взглянув, она громко крикнула: «В 15 лет дочь короля уколется веретеном и упадёт замертво.» Не говоря ни слова больше, она развернулась и покинула зал. |
Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte heran, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern nur mildern konnte, so sagte sie: «Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in den die Königstochter fällt.» | Все были в ужасе, тогда двенадцатая, у которой ещё осталось пожелание, шагнула вперёд и, не в силах снять злое заклятье, но в силах смягчить его, сказала: «Это будет не смерть, а столетний глубокий сон.» |
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreich verbrannt werden sollten. An dem Mädchen aber wurden die Sprüche der weisen Frauen alle erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, der es ansah, lieb haben musste. | Король, который хотел уберечь своё дитя от несчастья, издал указ, согласно которому все веретёна в целом королевстве должны были сжечь. Тем временем у девочки сбылись все пожелания колдуний, ибо была она так красива, скромна, дружелюбна и рассудительна, что нравилась каждому, лишь взглянувшему на неё. |
Es geschah, dass an dem Tag, wo es gerade fünfzehn Jahr alt wurde, der König und die Königin nicht zu Hause waren, und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch zu einem alten Turm. Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf, und gelangte zu einer kleinen Tür. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, als es umdrehte, sprang die Tür auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs. | Случилось, что точно в тот день, когда ей исполнялось 15, король и королева были не дома и девочка осталась в замке совсем одна. Она бродила повсюду, разглядывала комнаты и кладовки, как ей того хотелось, и, в конце концов, пришла к старой башне. Она поднялась наверх по узкой винтовой лестнице и очутилась у маленькой двери. В замке торчал ржавый ключ и, как только она его повернула, дверь распахнулась, а в маленькой каморке сидела старушка с веретеном и прилежно пряла лён. |
«Guten Tag, du altes Mütterchen,» sprach die Königstochter, «was machst du da?» — «Ich spinne,» sagte die Alte und nickte mit dem Kopf .»Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?» sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt, so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich in den Finger. In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf. | «Добрый день, бабушка, — сказала королевская дочь, — что это такое ты делаешь?» — «Пряду», — сказала старушка и кивнула головой. «Что это за штука, что так весело прыгает вокруг?» — спросила девочка, взяла веретено и тоже хотела попрясть. Но едва она коснулась веретена, колдовство сбылось и она уколола палец. В то же мгновение, как она почувствовала укол, она упала на кровать, что там стояла, и глубоко уснула. |
Und dieser Schlaf verbreite sich über das ganze Schloss: der König und die Königin, die eben heimgekommen und in den Saal getreten waren, fingen an zu schlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dach, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herd flackerte, wurde still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas vergessen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr. Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, sie wurde jedes Jahr höher, umzog endlich das ganze Schloss und wuchs darüber hinaus, dass gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. | Сон этот распространился на весь замок: король и королева, которые только что вернулись домой и вошли в зал, заснули вместе со всем двором. Спали лошади в конюшне, собаки на дворе, голуби на крыше, мухи на стене, пламя, что колебалось на плите, успокоилось и уснуло, а жаркое перестало шипеть, повар, что хотел схватить за волосы поварёнка, который что-то забыл, отпустил его и спал. Ветер утих и на деревьях перед замком не двигался ни один листок. Вокруг замка начала расти терновая изгородь, которая становилась выше с каждым годом и, в конце концов, окружила весь замок и стала такой высокой, что за ней ничего не был видно, даже флага на крыше. |
Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so wurde die Königstochter genannt, so dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen hielten fest zusammen, als hätten sie Hände, und die Jünglinge blieben daran hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes. | По стране пошла такая молва о прекрасной Спящей Красавице (так назвали королевскую дочь), что время от времени приезжали королевские сыновья и хотели пробиться сквозь изгородь к замку. Но это было невозможно, потому что колючки так крепко держались вместе, словно у них были руки, а юноши цеплялись за них, не могли освободиться и умирали мучительной смертью. |
Nach langen-langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land, und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte. Es solle ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefen der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste aber auch, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängengeblieben und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der Jüngling: «Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen.» Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte. | Спустя долгие годы один из королевских сыновей снова приехал в тот край и услышал как один старик рассказывал о терновой изгороди, будто за ней стоит замок, в котором вместе с королём, королевой и всем двором уже сто лет спит прекрасная королевская дочь, которую прозвали Спящей Красавицей. Он также знал, что многие королевские сыновья уже приезжали и пытались прорваться через колючую изгородь, но застревали в ней и умирали жалкой смертью. Тогда юноша сказал: «Я не боюсь, я хочу отправиться туда и увидеть прекрасную Спящую Красавицу.» Добрый старик хотел его отговорить, но тот не прислушался к его словам. |
Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte. Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter schöne große Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen. Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dach saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter die Flügel gesteckt. Und als er in das Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wolle er den Jungen anpacken, und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das gerupft werden sollte. | Но теперь истекли те сто лет и настал день, когда Спящая Красавица снова должна была проснуться. Когда королевский сын приблизился к колючей изгороди, там были сплошь красивые, большие цветы, которые сами расступились перед ним, впустили внутрь невредимым и снова сплелись за ним, словно изгородь. Во дворе замка он увидел спящих лошадей и пегих охотничьих собак, на крыше сидели голуби, засунув голову под крыло. А когда он вошёл в дом, мухи спали на стене, повар на кухне всё ещё держал руку так, словно хотел схватить мальчишку, а служанка сидела перед чёрной курицей, которую нужно было ощипать. |
Da ging er weiter und sah im Saal den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Thron lagen der König und die Königin. Da ging er noch weiter, und alles war so still, dass man seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Tür zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief. Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuß. | Он шёл дальше и видел, как в зале лежат и спят все придворные, а наверху, у трона — король и королева. Он шёл ещё дальше и всё было так тихо, что можно было слышать своё дыхание, и, в конце концов, он пришёл к башне и открыл дверь в маленькую каморку, где спала Спящая Красавица. Она лежала там и была так красива, что он не мог отвести глаз, он наклонился и поцеловал её. |
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte, und blickte ihn ganz freundlich an. Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat, und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und schüttelten sich; die Jagdhunde sprangen und wedelten; die Tauben auf dem Dach zogen das Köpfchen unter dem Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld; die Fliegen an der Wand krochen weiter; das Feuer in der Küche erhob sich und flackerte; und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie; und die Magd rupfte das Huhn fertig. | Как только он прикоснулся к ней своим поцелуем, Спящая Красавица распахнула глаза, проснулась и дружелюбно посмотрела на него. Они вместе спустились вниз, король, королева и весь двор проснулись и смотрели друг на друга с удивлением. Лошади на дворе встали и отряхивались; охотничьи собаки прыгали и виляли хвостами; голуби на крыше вынули головы из-под крыла, огляделись вокруг и улетели в поле; мухи на стенах поползли дальше; огонь в кухне поднялся, заколыхался и начал варить еду; жаркое снова зашипело; повар дал мальчишке такую пощёчину, что тот закричал, а служанка закончила ощипывать курицу. |
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende. | И сыграли пышную свадьбу королевского сына со Спящей Красавицей, и жили они долго и счастливо до самой смерти. |
Перевод: Auf Deutsch
«Спящая красавица» на немецком: аудио-книга
Эта аудио-версия сказки начитана Графом (der Graf) – солистом немецкой музыкальной группы Unheilig. Если хочется потренировать аудирование, можно запустить аудио-версию сказки и следить (или не следить) за текстом в предыдущем разделе.
«Спящая красавица» на немецком: фильм
По «Спящей Красавице» снято немало фильмов. Один из них ниже — немецкая экранизация „Dornröschen“ 1977 года (на немецком языке). Есть и более современные версии с переработанным сюжетом. Например: «Dornröschen: легенда о Спящей Красавице»
«Спящая красавица»: версии сказки
А теперь немного о версиях сказки, ведь у «Спящей красавицы» их несколько. Первая и основная написана в конце 1600 годов французским автором Шарлем Перро. Вторая – более короткая и менее кровожадная (размещённая здесь), принадлежит братьям Гримм и относится к 1800 годам. В чём же отличия?
В версии Шарля Перро:
- Весь двор и король с королевой заснули вместе с Dornröschen лишь потому, что так наколдовала одна из добрых волшебниц на празднике, чтобы Спящей Красавице не было одиноко.
Фото: Gustave Doré, La Belle au Bois Dormant / wikipedia.org
- Вокруг замка растут деревья и кусты с дикими ягодами, а не терновая изгородь.
- Принц не приезжает в край, где стоит укрытый растениями замок, а просто отправляется на охоту и случайно находит его в лесной чаще. Лишь один старый крестьянин знает, кто скрывается в замке. Большинство боялись пустого здания и считали, что там живёт людоед.
- Когда принц пытается пройти в замок, в версии Шарля Перро кусты не превращаются в цветы, а просто расступаются перед ним, пропуская его внутрь.
Фото: Heinrich Leutemann, Carl Offterdinger, „Dornröschen“ / wikipedia.org
- Сказка Перро также не заканчивается свадьбой: у неё есть вторая часть. У Спящей Красавицы и принца появляются двое детей. Несмотря на это, он утаивает брак от своей матери. После смерти своего отца, ставший королём принц забирает жену и детей в свой замок и позже уходит на войну. В его отсутствие свекровь приказывает слуге убить невестку и внуков, а их мясо подать ей на стол. Сжалившийся слуга прячет их на конюшне, а к столу подаёт ягнёнка, козлёнка и олениху. Однажды вечером сын Спящей Красавицы громко плакал и раскрыл их. Свекровь в ярости собирается устроить публичную казнь, но возвращается король и она кончает с собой.
Такие вот разные версии одной сказки, но, так или иначе, обе со счастливым концом!